Yep, it's the moment you've all been waiting for: after multiple passes, re-edits, and late nights with coffee, barring any severe translation errors or typographical issues, the translation for all the story text is now complete!
Honestly, there's a lot I could say about this. This is something I should have honestly finished at least a year ago, with the fact it took this long mainly being attributable to my life getting a lot more hectic than expected, a lot of miscommunication, and (more often than not) my own laziness. And to be quite honest, there are a lot of people who could have done this job far better than I did. I'm still very inexperienced as a translator, and I'm sure there are questionable translations and some bad wording in the script still in there. But I did the best I could deliver without needlessly delaying this project more than it's been already, and I hope it's at least serviceable enough of a product to be workable for all you Digimon lovers out there.
I really want to take a moment to give my gratitude to Egal, who translated a good chunk of the very last part of the game and saved me a ton of time and mental effort; to birdboy2000, my lovely editor who threw out all the awkward "Japanese-isms" I'd left in the earlier stages of the translation due to my inexperience and made it into something an English speaker could actually read without wincing; to Sorakairi, who put up with my delays and lack of information during the worst periods of my work ethic and gave me all the resources I needed to do this properly; to all the friends on Discord who supported me during the process; and to all of you, who were patient enough to sit through all this, with how little information I was giving on the site. I honestly don't think I could have made it to the end without you guys. I, myself, learned quite a bit from this project while I was working on it.
So what now? The story text is translated, but there's still a long way to go. We've got to get all the text in the actual game, which is easier said than done since the text isn't exactly in the most organized format, and moreover there's still a bit of text to go - the menus and tutorials need to be retranslated, the episode descriptions need to be translated, and there's a whole Digimon encyclopedia in there hanging over our heads. Moreover, I need to clean up my translator's notes to be in a presentable format.
Unfortunately, this is where I'll probably have to drop most of my involvement in the project from here on out; I had to pull some miracles to have been able to finish this now, and at this stage in my life I simply don't have the time to dedicate to this project that I did when I first started. The menus are easy for me, and the folks at Deep Dive have a nice system set up for inserting text, but I doubt I can carry both the episode descriptions and the encyclopedia by myself. Of course, I will continue to do translation supervision and overall editing for the final project; I was the one who agreed to do this, and I will see it to the end.
Right now, we still need more translators, so if you're interested, please drop me a line at kazakazarin (at) gmail (dot) com (and seriously, please drop me a line if you're actually interested, because I got a lot of people who offered to do script editing who ended up having access to our files and doing nothing).
Once again, thank you all for your patience. I'll keep you updated once we hit another benchmark.
Honestly, there's a lot I could say about this. This is something I should have honestly finished at least a year ago, with the fact it took this long mainly being attributable to my life getting a lot more hectic than expected, a lot of miscommunication, and (more often than not) my own laziness. And to be quite honest, there are a lot of people who could have done this job far better than I did. I'm still very inexperienced as a translator, and I'm sure there are questionable translations and some bad wording in the script still in there. But I did the best I could deliver without needlessly delaying this project more than it's been already, and I hope it's at least serviceable enough of a product to be workable for all you Digimon lovers out there.
I really want to take a moment to give my gratitude to Egal, who translated a good chunk of the very last part of the game and saved me a ton of time and mental effort; to birdboy2000, my lovely editor who threw out all the awkward "Japanese-isms" I'd left in the earlier stages of the translation due to my inexperience and made it into something an English speaker could actually read without wincing; to Sorakairi, who put up with my delays and lack of information during the worst periods of my work ethic and gave me all the resources I needed to do this properly; to all the friends on Discord who supported me during the process; and to all of you, who were patient enough to sit through all this, with how little information I was giving on the site. I honestly don't think I could have made it to the end without you guys. I, myself, learned quite a bit from this project while I was working on it.
So what now? The story text is translated, but there's still a long way to go. We've got to get all the text in the actual game, which is easier said than done since the text isn't exactly in the most organized format, and moreover there's still a bit of text to go - the menus and tutorials need to be retranslated, the episode descriptions need to be translated, and there's a whole Digimon encyclopedia in there hanging over our heads. Moreover, I need to clean up my translator's notes to be in a presentable format.
Unfortunately, this is where I'll probably have to drop most of my involvement in the project from here on out; I had to pull some miracles to have been able to finish this now, and at this stage in my life I simply don't have the time to dedicate to this project that I did when I first started. The menus are easy for me, and the folks at Deep Dive have a nice system set up for inserting text, but I doubt I can carry both the episode descriptions and the encyclopedia by myself. Of course, I will continue to do translation supervision and overall editing for the final project; I was the one who agreed to do this, and I will see it to the end.
Right now, we still need more translators, so if you're interested, please drop me a line at kazakazarin (at) gmail (dot) com (and seriously, please drop me a line if you're actually interested, because I got a lot of people who offered to do script editing who ended up having access to our files and doing nothing).
Once again, thank you all for your patience. I'll keep you updated once we hit another benchmark.